Enseignant-chercheur, Constantin Bobas est Maître de conférences à l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3.
Ses travaux portent sur la théorie littéraire, la littérature comparée, l’esthétique, la littérature populaire de la période byzantine et la littérature néo-grecque.
Il participe à plusieurs ouvrages sur la littérature (Ecritures grecques, Enseignement et culture grecques de la Renaissance à nos jours, Réalités et temps quotidien) ainsi qu’à de nombreux colloques, faisant l’objet de publications collectives.
Il est également traducteur (grec-français et français-grec) de textes théâtraux et mène une réflexion sur les écritures dramatiques européennes.
Il a notamment publié en français les traductions suivantes de pièces :
— Insenso de Dimitris Dimitriadis, traduit avec [Robert Davreu->spip.php?page=espaces34_auteur&id_article=275], Editions Espaces 34, 2009, dans le volume [Insenso, suivi de Stroheim->spip.php?page=espaces34_livre&id_article=273] ;
— Procédures de règlement des différends, de Dimitris Dimitriadis, traduction réalisée dans le cadre de l’Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d’Orléans ;
— Erotokritos de Vitzentzos Cornaros, traduit avec Robert Davreu dans le cadre de l’Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d’Orléans, José Corti, Paris 2007 ;
— Je t’embrasse la gueulede Yorgos Dialegmenos, traduction réalisée dans le cadre de l’Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d’Orléans.
En grec, il a publié « Travailler pour l’incertain ; aller sur la mer; passer sur une planche » – « L’homme hors de lui » de Valère Novarina, Cahiers de théâtre, Editions du Théâtre de Patras, 2003.
Rubriques : Traducteurs & préfaciers
Champs éditoriaux importés
- Titre source
Bobas, Constantin
- Texte source
Enseignant-chercheur, Constantin Bobas est Maître de conférences à l'Université Charles-de-Gaulle - Lille 3.
Ses travaux portent sur la théorie littéraire, la littérature comparée, l'esthétique, la littérature populaire de la période byzantine et la littérature néo-grecque.
Il participe à plusieurs ouvrages sur la littérature (Ecritures grecques, Enseignement et culture grecques de la Renaissance à nos jours, Réalités et temps quotidien) ainsi qu'à de nombreux colloques, faisant l'objet de publications collectives.
Il est également traducteur (grec-français et français-grec) de textes théâtraux et mène une réflexion sur les écritures dramatiques européennes.
Il a notamment publié en français les traductions suivantes de pièces :
-- {Insenso} de Dimitris Dimitriadis, traduit avec [Robert Davreu->spip.php?page=espaces34_auteur&id_article=275], Editions Espaces 34, 2009, dans le volume [{{Insenso, suivi de Stroheim}}->spip.php?page=espaces34_livre&id_article=273] ;
-- {Procédures de règlement des différends}, de Dimitris Dimitriadis, traduction réalisée dans le cadre de l'Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d'Orléans ;
-- {Erotokritos} de Vitzentzos Cornaros, traduit avec Robert Davreu dans le cadre de l'Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d'Orléans, José Corti, Paris 2007 ;
-- {Je t'embrasse la gueule}de Yorgos Dialegmenos, traduction réalisée dans le cadre de l'Atelier Européen de la Traduction/Scène Nationale d'Orléans.
En grec, il a publié « Travailler pour l'incertain ; aller sur la mer; passer sur une planche » - « L'homme hors de lui » de Valère Novarina, {Cahiers de théâtre}, Editions du Théâtre de Patras, 2003.
- Langue
fr
- Statut source
publie
- Date source
2009-07-14 18:11:02
- Date de rédaction
0000-00-00 00:00:00
- Date de modif
2009-07-14 18:13:30