Dubost, Catherine Lise

Traductrice du danois vers le français, elle s’intéresse à différents domaines littéraires.

Pour le théâtre, elle a traduit en lien avec la Maison Antoine Vitez-Centre international de la traduction théâtrale, outre de , Le bout du Monde et Pieta d’Astrid Saalbach ainsi que Chef d’œuvre de Christian Lollike.

Avec le soutien du Centre de Littérature danois de Kunststyrelsen, elle a traduit en 2006 deux pièces Comme nous étions heureux et Les Forêts noires de Jens Christian Grondahl.

Elle a également traduit les deux premiers tomes de Clairvoyante de Lene kaaberbol, une tétralogie jeunesse à paraître en 2008 aux éditions Rageot.

Par ailleurs elle a traduit vers le danois , Grand Prix de littérature dramatique 2011, de en 2013. Sa traduction est lue lors du Festival de théâtre contemporain de Christian Lollike à CaféTeatret, Copenhague, Danemark, mai 2013.

Rubriques :

Champs éditoriaux importés

Titre source

Dubost, Catherine Lise

Texte source

Traductrice du danois vers le français, elle s'intéresse à différents domaines littéraires.

Pour le théâtre, elle a traduit en lien avec la Maison Antoine Vitez-Centre international de la traduction théâtrale, outre de , {Le bout du Monde} et {Pieta} d'Astrid Saalbach ainsi que {Chef d'œuvre} de Christian Lollike.

Avec le soutien du Centre de Littérature danois de Kunststyrelsen, elle a traduit en 2006 deux pièces {Comme nous étions heureux} et {Les Forêts noires} de Jens Christian Grondahl.

Elle a également traduit les deux premiers tomes de {Clairvoyante} de Lene kaaberbol, une tétralogie jeunesse à paraître en 2008 aux éditions Rageot.

Par ailleurs elle a traduit vers le danois , Grand Prix de littérature dramatique 2011, de en 2013. Sa traduction est lue lors du Festival de théâtre contemporain de Christian Lollike à CaféTeatret, Copenhague, Danemark, mai 2013.

Langue

fr

Statut source

publie

Date source

2008-04-18 17:46:10

Date de rédaction

0000-00-00 00:00:00

Date de modif

2013-03-10 14:53:01